La transcreation es en esencia un proceso de adaptación (process of adapting) de mensajes textuales, videos o imágenes.
Está ganando mucha relevancia debido a la globalización de marcas y productos. Esto plantea la necesidad de transmitir mensajes y sensaciones que generan el impacto adecuado en mercados con distintos idiomas, costumbres, culturas o contextos.
Naturalmente se asocia con la traducción, la transliteración, la transcripción o la localización. Sin embargo, no son procesos exactamente iguales. Veamos las razones:
El proceso de transcreation no es solo traducción
La traducción se nutre de un texto fuente para producir otro texto con significado equivalente en otro idioma.
A diferencia de esta, la transcreation inicia a menudo con un resumen creativo en donde se contemplan matices culturales. El redactor tiene libertades creativas e incluso, realiza ajustes en la traducción. Con la finalidad de mantener en el nuevo idioma el sentido del mensaje del idioma original.
En el proceso de transcreation, se asesora al cliente respecto a las adaptaciones culturales, creativas y de estilo en la campaña publicitaria. El objetivo es lograr una mejor aceptación en el público objetivo o target audience. Por lo cual hay varias diferencias entre traducción y transcreación.
Para transmitir mensajes y sentimientos, es necesario que el cliente evoque significados, no solo palabras. Por eso, la transliteración es un proceso de utilidad para la traducción creativa.
En la transliteración, se traduce un contenido de un sistema de escritura a otro. Por ejemplo, para adaptar mensajes del sistema de idiomas latinos al sistema de escritura chino o ruso. Este proceso, cuando se aplica en la traducción creativa, es utilizado para seleccionar elementos fonéticos del idioma destino que evoquen en el cliente características o cualidades destacadas de un producto o marca.
Es el caso de la transliteración de la marca Coca-Cola como 可口可乐 [kěkǒukělè], lo cual significa ‘delicioso y felicidad’ en chino (AT Language Solutions, 2021). Otro ejemplo es la selección de la expresión 宝马 [bǎomǎ] en chino para la marca BMW. El significado es «caballo tesoro», evocando el lujo y la fiabilidad de los vehículos de esta marca (MotionPoint, 2021).
En campañas de mercadeo o de publicidad, la transcripción es un proceso útil para crear copias por escrito de palabras habladas o grabaciones. Estas se enriquecen con detalles adicionales como sonido de ambiente, efectos, etc.
En la transcripción se busca representar los sonidos en un sistema de escritura, razón por la cual la pronunciación es un elemento importante.
La localización es útil para adaptar un mensaje. Incluso entre dialectos del mismo idioma. Por ejemplo, en el español, una palabra tiene distintos significados según el país. También se utilizan distintos formatos de fecha, de medidas, de unidades o de monedas. Las convenciones gráficas en las imágenes y el significado de los colores cambian según las culturas.
La localización permite entonces ajustar un mensaje creado para una audiencia global (global audience) a versiones específicas según la ubicación del cliente o público objetivo (target audience).
Con la globalización y la digitalización, se han expandido los mercados. Abriéndose nuevas oportunidades de negocio. Pero para aprovecharlas es necesario desarrollar campañas de marketing diseñadas para una audiencia global, que favorezca la internacionalización y los distintos medios.
Observamos la relevancia de la transcreation al momento de adaptar campañas y contenidos, aportando tres ventajas principales.
Los mensajes son representados utilizando expresiones que mantienen la esencia del mensaje de la marca.
La transcreación aporta más que la traducción tradicional. Transmite la misión, valores y elementos esenciales que atraerán la atención del cliente en función de su idioma y cultura.
La transcreation se apoya en la creatividad para expresar en otro idioma o dialecto un contenido publicitario. Por lo tanto, el cliente va a captar un mensaje adaptado para estimular reacciones de identificación hacia la marca.
La intención, el tono y el significado se ajustan en función de la localización del cliente destino.
En una campaña de email marketing, la transcreación incorpora ajustes según un brief descriptivo del cliente. La transcreation ajusta los estilos comunicativos según el país, así como el grado de familiaridad según las costumbres.
Utilizar siempre el mismo texto podría generar rechazo en algunos públicos. Por otro lado, la transcripción creativa adapta los contenidos para hacerlos más cercanos (familiares) o más institucionales según se necesite.
Para resumir, la transcreation representa un proceso de traducción más enriquecido que el tradicional. El mensaje se reescribe para obtener mayor éxito en las estrategias de publicidad y marketing. Combina transcripción, traducción, localización, e incluso en algunos casos, la transliteración entre sistemas de idiomas. Aporta versatilidad para adaptar mensajes globales a las particularidades locales de nuestro público objetivo. La transcreation combina lenguajes, creatividad, emociones y cultura. Con estos elementos, crea contenidos que mantienen la esencia del mensaje original. Aún al cambiar de idioma o de ubicación.
Fuente: WeAreContent
La Organización de las Naciones Unidas proclama el 18 de septiembre como Día Internacional de la Igualdad Salarial, con la finalidad de resaltar la importancia de equipar la igualdad salarial por un trabajo de igual valor. La igualdad salarial o igualdad de remuneración se refiere al derecho de hombres y mujeres a recibir una remuneración equitativa por trabajos de igual valor. Este concepto considera factores como competencias, condiciones laborales, calificaciones y niveles de responsabilidad en el desempeño del puesto. Además, la igualdad salarial refuerza los derechos humanos y la igualdad de género, y cuenta con el respaldo de actores clave como la comunidad internacional, la sociedad civil, agencias de ONU Mujeres, los Estados Miembros y la Organización Internacional del Trabajo (OIT). Como antecedente histórico, tras la Segunda Guerra Mundial, en 1951 se estableció el Convenio sobre Igualdad de Remuneración, reconocido como el primer instrumento internacional que impulsó la incorporación masiva de las mujeres al mundo laboral, ocupando posiciones en la primera línea de producción en varios países. La creación de este convenio surgió como respuesta a la desigualdad salarial, vista como una clara forma de discriminación laboral. Este hito marcó el comienzo de un avance significativo hacia una mayor igualdad de género en el mercado laboral, estableciendo las bases para eliminar brechas económicas y promover un entorno laboral más justo e inclusivo. https://www.tiktok.com/@mscnoticias
La leyenda de Rómulo y Remo narra la historia de los fundadores míticos de Roma. Según el relato, Ascanio, hijo del héroe troyano Eneas, estableció la ciudad de Alba Longa a orillas del río Tíber. A lo largo de los años, sus descendientes reinaron sobre esta ciudad, hasta llegar a Numitor y su hermano Amulio. Amulio destronó a Numitor y, para evitar que tuviera descendencia que reclamara el trono, obligó a su hija, Rea Silvia, a convertirse en sacerdotisa de la diosa Vesta, asegurando así su virginidad. Sin embargo, Marte, el dios de la guerra, se unió a Rea Silvia, quien dio a luz a los gemelos Rómulo y Remo. Temiendo por su vida, Amulio ordenó que los recién nacidos fueran arrojados al Tíber en una canasta. La corriente los llevó hasta la zona de las siete colinas, cerca de la desembocadura del Tíber. Allí, una loba llamada Luperca los descubrió mientras bebía agua. Ella los llevó a su guarida en el Monte Palatino y los amamantó hasta que un pastor los encontró. El pastor y su esposa criaron a los mellizos, quienes al llegar a la adultez restauraron a Numitor en el trono de Alba Longa. Rómulo y Remo decidieron fundar una nueva ciudad como colonia de Alba Longa en el lugar donde la loba los había protegido. Así nació Roma, con Rómulo y Remo como sus primeros reyes. El mito de la loba que amamantó a los gemelos ha sido objeto de diversas interpretaciones. Algunos creen que la loba fue en realidad una mujer que cuidó de ellos, ya que el término latino “lupa” también se usaba para referirse despectivamente a las prostitutas de la época. Este relato, cargado de simbolismo, es fundamental para entender el origen mítico de una de las civilizaciones más influyentes de la historia. https://www.tiktok.com/@mscnoticias